traduttore, traditore ("the translator is traitor")

Russian translation: предательство или коварство перевода / или см. ниже

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:traduttore, traditore ("the translator is traitor")
Russian translation:предательство или коварство перевода / или см. ниже
Entered by: Katia Gygax

13:59 Sep 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: traduttore, traditore ("the translator is traitor")
The Italian axiom "traduttore,traditore ("the translator is traitor")has become a cliche`.provide the arguments pro and contra.
john1984 (X)
Local time: 15:19
предательство или коварство перевода / или см. ниже
Explanation:
Это очень известная присказка, во французской речи я ее слышу по-итальянски, сдается мне, что можно оставить как есть. А так мне кажется, что ближе всего "предательский перевод" или "предательство перевода", к слову сказать, с "Трудностями перевода" перекликается. Еще можно сыграть в такую игру "мысль переведенная есть предательство" (мысль, высказанная вслух, есть ложь). А можно еще "О переводчик, о предатель".
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 14:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4предательство или коварство перевода / или см. ниже
Katia Gygax
4 +1переводчик-предатель
Anna Benoit
4 +1"Толмачество и драгоманство - вот цех любимый сатаны"
Tatyana Leshkevich
4переводчик - что перевозчик
Eric Candle
3переводчик - вражеский передатчик
Kirill Semenov


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
предательство или коварство перевода / или см. ниже


Explanation:
Это очень известная присказка, во французской речи я ее слышу по-итальянски, сдается мне, что можно оставить как есть. А так мне кажется, что ближе всего "предательский перевод" или "предательство перевода", к слову сказать, с "Трудностями перевода" перекликается. Еще можно сыграть в такую игру "мысль переведенная есть предательство" (мысль, высказанная вслух, есть ложь). А можно еще "О переводчик, о предатель".

Katia Gygax
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataliya Troyan
10 mins
  -> Спасибо, Наталья.

agree  Alexx777
1 hr
  -> Большое спасибо.

agree  svetlana cosquéric
4 hrs
  -> Большое спасибо.

agree  Angelika Kuznetsova
2 days 3 hrs
  -> Спасибо, Анжелика.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
somebody can help how to answer?... thank you!
переводчик - вражеский передатчик


Explanation:
Игра слов, конечно, моя попытка.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-29 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или "чужой передатчик"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-29 14:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Друг мой, мы тут переводим, а не обсуждаем правильность сказанного.

Мне лично достаточно запарок с передачей игры слов в итальянском, что очень тяжело. Но мы не пишем трактаты о смысле переведённого, задача переводчика немного другая: передать по возможности смысл, стиль и, если повезёт, какие-то игры слов. Почему и кто так сказал у итальянцев - это вопрос не к нам.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-29 14:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

Если по смыслу фразу, то это понятно: любой перевод - это только приближение к оригиналу, поэтому неизбежны ошибки, искажения и прочее. Много было случаев, когда небрежный перевод влиял и на производство, и на личные отношения, и на большую политику. Это неизбежное зло, но без перевода не обойтись. Собственно, и на родном языке люди часто понимают всё превратно, "мысль изречённая есть ложь", а что уж говорить о переводе. Но мы стараемся. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

В качестве афоризма я бы предложил такое:

"Переводишь - предаёшь"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Перевёл - предал" Пусть буквально, но смысл понятен.


Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: A kakie argumenti za i protiv mozno privesti na temu togo,chto perevodchik-eto predatelj?

Asker: Ok,blagodarju!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
переводчик-предатель


Explanation:
В переводе с итальянского словарь предлагает
traduttore traditore — переводчик - предатель (т.е. не всякому переводу стоит верить)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

То есть перевод - это своего рода "Испорченный телефон"
Например:
кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали", которое мы безмятежно используем в речи и даже не задумываемся - какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т.е. пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось. Да оттуда же, что и выражение "не в своей тарелке" - от тонкостей перевода. По-французски "асьет" - и тарелка, и настроение, расположение духа. Кто первый раз ошибся? Не знаем и не узнаем...

Anna Benoit
Belgium
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Kojanova
17 hrs
  -> Спасибо, Елена
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
переводчик - что перевозчик


Explanation:
(1) если сохранить неодобрительность и рифмованность оригинальной фразы, то из старорусского варианта приходит:
"переводчик - что перевощик"
(2)"предательство, достойное восхищения" - так характеризовал перевод итальянский философ Умберто Эко. Думаю, в этой фразе ответ на вопрос об аргументах "за" и "против"

Eric Candle
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Толмачество и драгоманство - вот цех любимый сатаны"


Explanation:
"Толмачество и драгоманство - вот цех любимый Сатаны". Леонид Чертков.

Поскольку traduttore traditore - изречение рифмованное, то хотелось бы по возможности передать его более менее адекватно. Тем более что "предатель" здесь звучит всё-таки слишком прямолинейно.

Tatyana Leshkevich
Local time: 20:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Rhodionoff: прекрасный, выразительный и адекватный вариант!
4 days
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search