This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Posted at Adoración's suggestion. This option should probably be formally on the table. The idea, to repeat what has been said in the discussion area, is that "injerto", literally a graft, is being used metaphorically to describe how the two roots, gótica and glotis have been "grafted" together, merging to form the word "glótica", with the associations of the throat and the gothic (referring to the gothic novel, macabre or horrific Romantic fiction, such as Frankenstein or Dracula, presumably). The normal English word for this is a portmanteau word, or just a portmanteau. An alternative, as I mentioned in my comment on Adoración's answer, is "blend word", a term used in linguistics, but it's not so familiar to people outside that field and might not be so well understood.
I should add that the word "glótico" does actually exist:
I don't think the -ótica part is onomatopoeic at all. It's purely semantic, it seems to me; it evokes the associations of the gothic (in the sense of Romantic horror fiction rather than medieval architecture, presumably), which must be where the blood comes from.
How verbal sound suggests meaning to people is quite complex and, as we see here, quite subjective. It probably involves not just phonetic sound-suggestion but also the meanings of words with which certain phonemes — here, especially, /gl/ — are particularly associated, though admittedly that is ultimately a circular argument. The /g/ obviously is gutteral, and it's not too fanciful to associate /gl/ with EN "glug glug" and SP "gluglú", hence the gurgling "borbotón de sangre" (most people would probably say that the very word "gurgle" is onomatopoeic).
I think you should submit "portmanteau" as an answer. I agree with your reasoning, and I think that is what it must mean. Maybe I'm reading too much into it, but my reason for choosing a literal translation was that I thought the writer may have chosen the word "injerto" because it fitted the context; there is something slightly "gothic" or "grotesque" about the idea of "grafting" something to create something else.
that 'portmanteau' would be the best option here, though I still can't see - hear - the onomatopoeia in 'glótica'. I'm afraid I don't agree with you, Neil, about not using 'nonce' in this context (if it was the best answer). That would be like not saying 'shag' at an ornithologists' conference because it's a naughty word. Context is all.
Actually, Carroll-style portmanteaus often are or seem onomatopoeic, like the first example in "Jabberwocky", slithy (lithe and slimy), to which Humpty Dumpty originally applied the term "portmanteau". "Glótica" is really in that spirit, I think.
"Glótica" is all these things, but the translation ought to express the one "injerto" refers to, and I think this must be portmanteau: that is, a word formed by "grafting" or "splicing" other words together. I don't see how it can mean a nonce word (though by definition portmanteaus originate as nonce words, even if they later become standard, like "smog", for example) or an onomatopoeic word. So I agree with the idea behind Adoración's and David's proposals, but I would use the term "portmanteau", which means precisely what I believe the artist means. Perhaps I should have posted it as an answer myself, but I thought Adoración had the right idea and it was just a question of expressing it differently.
As far as I know Spanish doesn't have a precise term for this phenomenon. There is "contracción", but that's too broad. The artist seems to have coined "injerto" himself, and it's quite a good way of capturing the idea. English has "portmanteau" thanks to Lewis Carroll, who was a one-off genius.
I'm keeping out of this interesting discussion, except to mention that I'd personally avoid using "nonce" because of its strong slang connotations in the UK (https://en.wikipedia.org/wiki/Nonce_(slang).
as it clearly has elements of all of the suggestions so far. It is a nonce word, invented by the artist. It is a portmanteau - 'gótica' + 'glotis' as suggested - and in my view this is closest to 'injerto'. But it also has an explicit onomatopoeic element, though I can't really see how a cry of pleasure stifled by blood bubbling up would sound like that ('glótica'). We have an onomatopoeic nonce portmanteau on our hands.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
coinage or nonce word
Explanation: I'd go for something simpler like a coinage or a nonce word.
Nonce Words Nonce words are new words formed through any number of word formation processes with the resulting word meeting a lexical need that is not expected to recur. Nonce words are created for the nonce, the term for the nonce meaning "for a single occasion".
patinba Argentina Local time: 05:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Explanation: I think a literal translation could work. In my opinion, it refers to the fact that, in the same way as a graft is "the act of joining one thing to another by or as if by grafting" or the "union of scion and stock" (Collins), the word "glótica" is the result of the union of the words "gótica" and "glotis".