17:33 Dec 18, 2014 |
|
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | groundbreaking cinema |
| ||
3 +1 | breakaway cinema |
| ||
4 | radical filmmaking |
| ||
3 | Transition Cinema |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Transition Cinema Explanation: It COULD refer to this (hence CR of only 3)). There's book of this title: Transition Cinema: Political Filmmaking and the Argentine Left Since 1968 Transition Cinema: Political Filmmaking and the Argentine Left since 1968 by Jessica Stites Mor -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2014-12-18 17:59:29 GMT) -------------------------------------------------- on second thoughts, a closer look at the context provided would suggest that this is probably NOT the answer! But I'll leave the suggestion here in case anyone else thinks of posting anything along these lines |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
groundbreaking cinema Explanation: groundbreaking=innovative; breaking from the old ways. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
breakaway cinema Explanation: I don't think it's the name of a movement as such; I think it's a descriptive term. Given the dates, it could be referring to Argentine "Tercer cine": http://en.wikipedia.org/wiki/Third_Cinema However, if they had specifically meant that I think they'd have used the term. There's not enough in the passage quoted to show that this is specifically what they're referring to. "Innovative" is a possibility. "New wave" could be taken to refer to something like the French "nouvelle vague", and also that term is used in relation to an earlier period of Argentine film in the 1950s and 60s: https://books.google.es/books?id=v-c3VO-SWkkC&pg=PA80&lpg=PA... It does imply "experimental", but I don't think you want to use that term as it goes on to refer to "experimentation", so it would be a bit of a tautology. It may be "anti-establishment", but that implies social rather than artistic "ruptura", and it's not clear that this is what's involved; in fact I get the sense that it's more a matter of cinematic innovation than of social criticism. I think "breakaway", staying quite close to "ruptura", might work. It's often best to translate "cine" as "film" rather than "cinema", but I find "breakaway cinema" more convincing than "breakaway film" here. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-12-18 22:21:45 GMT) -------------------------------------------------- Innovation is implied, but "ruptura" puts the emphasis on breaking with the past rather than breaking new ground, and I think the translation should reflect this. It doesn't really mean that this kind of cinema is original, but rather that it departs from the prevailing norm, which is not quite the same thing. "Local producers know how to use the diversity of cultures and languages in Cape Town to create independent movies. One of the best examples of this ‘breakaway’ cinema is the U-Carmen eKhayelitsha, set in the Cape Town township of Khayelitsha." http://www.capechameleon.co.za/printed-issue/issue-18/news-a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
radical filmmaking Explanation: https://books.google.es/books?id=5IHcBOXt4NEC&pg=PA106&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2014-12-19 09:22:44 GMT) -------------------------------------------------- https://books.google.es/books?id=kSHW853yjxIC&pg=PA168&lpg=P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.